Year 1 Subjects
Year 2 Subjects
Year 3 Subjects
Year 4 Subjects
Elective Subjects

Year 1 Subjects
Code
Module
Credits
Duration
Pre-requisite
--- 
Complete one learning module/subject from the Elective Subjects - Group A to obtain 2 credits  

2
30 hrs
---
CHIN1123 
Modern Chinese  

Translation is an exchange between two languages and Modern Chinese has a prominent place and role in the curriculum. As a subject in linguistics, this module covers the basic theories and knowledge of modern Chinese by providing an overview and an introduction to its vocabulary, grammar, rhetoric, etc. The module also offers training with the practical application in these aspects with a view to enhancing students’ practical Chinese language skills and theoretical literacy in linguistics.
3
45 hrs
---
COMP1103 
Information Technology  

In a society with increasingly globalized knowledge, it is crucial to equip students with digital skills that enable them to understand Communication Technologies (“ICT”) as useful and effective working tools. It intends to explore the main concepts in the field of ICT in terms of both hardware and software. An introductory approach will also be made to some current technological tools that will give practitioners knowledge and ability in the manipulation of applications that maximize their productivity.
3
45 hrs
---
ENGL1121 
English Reading I  

The primary focus of this module is to improve students’ English proficiency from intermediate (B1, B2) to high-intermediate (B2) level, particularly in the skills of reading supported with discussions of grammar usage. The intent of the syllabus is to help solidify students’ ability to read and understand narrative and expository passages, and to analyze the contents critically and the text stylistically. Student’s proficiency in the English language is imperative to their ability to translate between the English and Chinese languages.
3
45 hrs
---
ENGL1122 
English Reading II  

The primary focus of this module is to reinforce students’ English proficiency at the high-intermediate (B2) level, particularly in the skills of reading supported with discussions of grammar usage. The intent of the syllabus is to help solidify students’ ability to read and understand narrative and expository passages, and to analyze the contents critically and the text stylistically. Student’s proficiency in the English language is imperative to their ability to translate between the English and Chinese languages.
3
45 hrs
---
ENGL1123 
English Listening and Speaking  

Being able to communicate your ideas and opinions effectively is a vital skill in all academic study. To be able to do this in a second language is central to the study of Language and Translation. The course focus is on developing students’ accuracy and fluency in oral communication skills. Activities are designed to integrate listening, speaking, and pronunciation practice. Students will be required to complete a variety of listening and speaking tasks and exercises in class and beyond class.
3
45 hrs
---
ENGL1124 
English Writing  

This course aims to enhance students’ English writing skills through the teaching and practice of choosing right words, making sentences, polishing paragraphs, and organizing essays. Through a thorough introduction to the textual parts including title, introduction, body, and conclusion, the students are guided into different genres, such as exposition, descriptions, narrations, and argumentation. It is expected that through the study of this course, students are expected to master the basic English writing skills, and hence being able to write effectively in assignments and tasks in other academic subjects.
3
45 hrs
---
ENGL1125 
Advanced English Grammar  

This module offers a concise description of the grammatical structures of Modern Standard English. It covers core topics of English grammar, such as words and their inflectional forms, word classes and phrases, grammatical functions and semantic roles, argument structure and valency, types of clauses, tense and aspect, mood and modality, etc. If time permits, the module will also cover more specialized topics, such as lexicon and grammar, and distributional properties of grammatical forms.
3
45 hrs
---
HIST1113 
Chinese History and Culture  

This course aims to give an overview of the History and Culture of China and to give students knowledge about the political, economic and cultural development of ancient and modern China. On the other hand, it is intended to show, generically, political and economic relations between China and the rest of the world. The history of Macau, as an important part of the exchange between China and the western world since the 16th century, will also be presented.
2
30 hrs
---
LLAW1110 
Constitution and Basic Law  

This module introduces the general principles, the state system, the state organs, and the fundamental rights and duties of citizens stated in the Constitution of the People’s Republic of China (the Chinese Constitution). It also covers the formulation of the “One Country, Two Systems” policy and the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China (the Macao Basic Law) and such sections in the Macao Basic Law as the relationship between the Central Government and the Macao Special Administrative Region (SAR), the political structure of the Macao SAR, and the fundamental rights of Macao residents. The module is aimed at assisting the students to establish a correct understanding about the Chinese Constitution and the Macao Basic Law, and to identify the basic concept of the legal protection of people’s rights and freedoms.
2
30 hrs
---
SOCI1112 
Sustainable Development  

The learning module aims to enable students to understand global developments and relevant trends as well as concepts of sustainable development in relation to promoting economic growth, protecting the environment and addressing community needs in education, health and social security. Students will be able to identify and recognize factors contributing to sustainable development in the environmental, socio-economic and other domains with a strong sense of global citizenship.
2
30 hrs
---
TRAN1111 
Introduction to Translation  

This introductory module aims to familiarize students with the understanding of the basic terms and concepts in translation, such as the nature, process, standards and ethics of translation. Students are expected to know the basic techniques involved in translation and interpreting, and achieve a general understanding of the translation history in China and in western countries. The successful completion of this course will lay a good foundation for students to learn future translation-related courses.
3
45 hrs
---
Return to top  

Year 2 Subjects
Code
Module
Credits
Duration
Pre-requisite
--- 
Complete two learning modules/subjects from the Elective Subjects - Group B to obtain 4 credits  

4
60 hrs
---
ENGL2108 
Introduction to Linguistics  

This module provides students with an overview of basic concepts and theories in general linguistics, including phonetics and phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, and sociolinguistics. After completing the module, students will have a basic knowledge and understanding of design features of human language and linguistic theories, which will allow them to discuss and explain basic concepts and theories in core branches of general linguistics.
3
45 hrs
---
ENGL2109 
Advanced English I  

With the foundation built in the first year, this module (Advanced English I) aims to consolidate and further enhance students’ reading and writing skills. It is built around the idea that writers learn by reading. Carefully abridged and adapted works are selected to exemplify various topics on grammar and vocabulary in context as well as reading and writing techniques. The works presented in this module range from the Intermediate Level at the beginning of the semester to the Preliminary Advanced Level towards the end of the semester. Proficiency will be promoted through immersion in exemplary language use.
3
45 hrs
---
ENGL2110 
Advanced English II  

With the foundation built in Advanced English I, this module (Advanced English II) aims to consolidate and further enhance students’ reading and writing skills. It is built around the idea that writers learn by reading. Original works are selected to exemplify various topics on grammar and vocabulary in context as well as reading and writing techniques. The works presented in this module range from the Preliminary Advanced Level at the beginning of the semester to the Advanced Level towards the end of the semester. Proficiency will be promoted through immersion in exemplary language use.
3
45 hrs
---
PORT2135 
Portuguese I  

This module aims to cultivate students' ability to express themselves orally and in writing in Portuguese by introducing the basic language rules of the Portuguese language.
2
30 hrs
---
PORT2136 
Portuguese II  

This subject aims to cultivate students' ability to express themselves orally and in writing in Portuguese by introducing the basic language rules of the Portuguese language.
2
30 hrs
---
TRAN2111 
General Translation : English-Chinese  

This module is designed to familiarize students with the major differences between English and Chinese, and the basic techniques of translating from English into Chinese. Students are exposed to extensive translation practices and in-depth discussions on translated texts of different genres at different levels, in order to further develop their practical translation techniques and develop their critical thinking on translated texts from the perspective of translation techniques. This course prepares students for more specialized translation modules.
6
90 hrs
---
TRAN2112 
General Translation: Chinese-English  

This module is designed to familiarize students with the major differences between English and Chinese, and the basic techniques of translating from Chinese into English. Students are exposed to extensive translation practices and in-depth discussions on translated texts of different genres at different levels, in order to further develop their practical translation techniques and develop their critical thinking on translated texts from the perspective of translation techniques. This course prepares students for more specialized translation modules.
6
90 hrs
---
TRAN2113 
Introduction to Interpreting  

This module is designed to teach students the basic concepts of interpreting and to develop their basic qualities required for interpreting, including interpreting principles and skills, language and cognitive skills required for interpreting, understanding the needs of the industry, and fundamental skills for sight and consecutive interpreting. The module selects bilingual materials on a variety of topics to train students’ core skills of interpreting and to prepare them to communicate between Chinese and English cultures, so as to open the door to their interpreting career.
3
45 hrs
---
TRAN2114 
Computer-Aided Translation  

This module aims to enhance students’ translation productivity and competence by providing them with basic training in computer-aided translation (CAT). Topics to be covered in the module include various CAT tools and resources, and the evolution of the translation service industry.
2
30 hrs
---
Return to top  

Year 3 Subjects
Code
Module
Credits
Duration
Pre-requisite
--- 
Complete two learning modules/subjects from the Elective Subjects - Group C to obtain 4 credits  

4
60 hrs
---
PORT3135 
Portuguese III  

This module is designed for the beginners who are learning Portuguese as an additional language, with the aim of cultivating communicative skills in oral comprehension, oral expression, reading comprehension, and written expression relative to the CEFR (Common European Framework of Reference for Languages) A2 level.
2
30 hrs
---
PORT3136 
Portuguese IV  

This module aims to provide students with core Portuguese language skills and enable them to understand and apply Portuguese grammar rules in different communicative environments while also possessing a certain level of Portuguese listening and speaking ability.
2
30 hrs
---
TRAN3113 
Translation Theories and Translation Criticism  

This module aims to familiarize students with major theoretical approaches to Translation Studies in China and in the western world as well as their application in translation practice and translation criticism. Students are expected to be able to adopt the translation theories that they have learned to improve their translation practice and to analyse and evaluate works of different genres (literary and non-literary).
3
45 hrs
---
TRAN3114 
Translation For Commerce, Tourism and Mice Industry  

This module aims to cultivate students’ translation skills in general business, particularly in the tourism and exhibition industries. The materials used cover texts in product and service trade, as well as business areas such as tourism, hotel and exhibition management. The module is mainly taught through case analyses and practical exercises, and selected topics include business letters, contracts, trade documents, advertising materials, and corporate reports, etc.
3
45 hrs
---
TRAN3115 
Literary Translation  

This module consists of lectures on literary genres and terms as well as translation theories and their application in translating literary texts. Students are expected to read the assigned texts and their translations intensively and participate actively in class discussions. It focuses on translation applications and comparative analyses of prose, fiction, poetry and drama, and the problems intrinsic in their translation into another language.
3
45 hrs
---
TRAN3116 
Machine Translation Post-Editing  

This module aims to improve students’ translation quality and efficiency by providing them with basic training in post-translation editing and project management. It introduces students to post-translation editing, proofreading, desktop publishing, quality control, and other concepts and skills in translation project management and localization.
3
45 hrs
---
TRAN3117 
Intercultural Communication and Translation  

This module aims to enhance students’ cross-cultural awareness and pragmatic/communicative competence. Central topics include basic concepts and discipline features of cross-cultural communication, factors affecting cross-cultural communication including both linguistic and non-linguistic factors such as different social structures, beliefs, and values, etc., the major research methods and paradigms used in the field, as well as the relationship between competence development of intercultural communication and practice of translation and interpretation.
3
45 hrs
---
TRAN3119 
English-Chinese Consecutive Interpreting  

This module is a compulsory course for third-year students. It aims to provide higher-level training in consecutive interpreting for those who have already obtained the knowledge of interpreting. Through the teaching of English-Chinese consecutive interpreting strategies and high-intensity training of related skills, students will fully understand the rules of consecutive interpreting from English to Chinese, and enhance their ability in note-taking, cognitive effort allocation and use of working memory, so as to further improve their overall ability in consecutive interpreting.
4
60 hrs
---
TRAN3120 
Chinese-English Consecutive Interpreting  

This module aims to provide higher-level training in consecutive interpreting for those who have already obtained the knowledge of interpreting. Through the teaching of interpreting strategies and high-intensity training of related skills, students will fully understand the rules of consecutive interpreting from Chinese to English. By using the most up-to-date interpreting materials, students will understand the corresponding background knowledge, accumulate English expressions of the terms with Chinese characteristics, develop agile responses and cultivate good psychological qualities. While strengthening their skills in interpreting, the module will also provide a solid foundation for them to enter the next stage of simultaneous interpreting.
4
60 hrs
---
Return to top  

Year 4 Subjects
Code
Module
Credits
Duration
Pre-requisite
--- 
Complete one learning module/subject from the Elective Subjects - Group D to obtain 2 credits  

2
30 hrs
---
TRAN4123 
Simultaneous Interpreting  

This module is intended to introduce students to the essential knowledge and practical skills of simultaneous interpretation (SI). Through intensive training, students will develop a fundamental understanding and basic techniques of SI in various subject areas, preparing them for conference interpreting in both E-C and C-E modes.
6
90 hrs
---
TRAN4124 
Translation of Administrative and Legal Documents  

This module is designed to familiarize students with the stylistic characteristics of administrative and legal documents, and with a basic understanding of the main translation principles and techniques concerned. It aims at developing students’ competence in understanding, translating, interpreting and writing administrative and legal documents in a professional manner. This module lays a foundation for students’ further study and translation of administrative and legal documents for Macao SAR government in the future.
3
45 hrs
---
TRAN4125 
Stylistics and Translation  

This module aims to help the students to learn about the principles and concepts in stylistics and to explore their applicability to translation criticism and practice. It focuses on differing features and aspects of style in a range of texts, both literary and non-literary, to equip students with better abilities to cope with such problems in translation.
3
45 hrs
---
TRAN4126 
Internship  

This module aims to cultivate and enhance students’ understanding of various types of work domains, focusing on developing their ability to apply learned theories to practical interpretating and translation. Students are expected to experience various stages of real translation tasks in this module and to gain practical skills for future careers in the society as well as a reference for career planning.
3
45 hrs
---
TRAN4127 
Graduation Translation Project  

This module is designed to enhance students’ translation practice skills and academic research competence through guided practical work. Its primary focus is on developing students’ ability to apply theories to their translation practices. Students will be required to do translation practice and provide academic commentary on their own work.
6
90 hrs
---
Return to top 

Elective Subjects - Group A
Code
Module
Credits
Duration
Pre-requisite
ENGL1126
A Survey of Major English-Speaking Countries

The course aims to promote students’ understanding of various aspects of the major English-Speaking countries (e.g. USA, UK, Canada, Australia, and New Zealand), including their geographies, languages, cultures, history, society, economy, politics, religions, and codes of behavior. It also aims to provoke students’ cross-cultural thinking and enhance their cross-cultural competence by encouraging students to reflect on the similarities and differences between the society and culture of the English-Speaking countries and that of their own.
2
30 hrs
---
ENGL1127
English Enhancement

The primary focus of this module is to increase students’ size of vocabulary and improve their grammatical accuracy from lower intermediate (B1) to intermediate (B1, B2) level. The module focuses on how words and grammar are used in context and how changes in grammatical forms may change the meaning. Students should learn how to guess the meaning of words from context and to see how parts of speech can affect the grammatical structure of a sentence. Students not only learn words and different topics on grammar, but also put what they have learned into practice.
2
30 hrs
---
Return to top 

Elective Subjects - Group B
Code
Module
Credits
Duration
Pre-requisite
CHIN2137
Modern and Contemporary Chinese Literature

Modern and Contemporary Chinese literature since the New Culture Movement in the early 20th century is the inheritance and innovation on the basis of ancient Chinese literature. It is also a witness and product of the modernization of China. Starting from the publication of “A Preliminary Discussion of Literature Reform” by Hu Shi on the fifth issue of the second volume of New Youth in January 1917 to the early 21st century, this module briefly outlines the occurrence, , development, and prosperity of literature modernization in mainland China, Taiwan, Hong Kong, and Macao over the past century, as well as an overview of novels, poetry, prose, and drama. It aims to guide second-year students majoring in Chinese-English translation to understand and grasp the distinctive characteristics of contemporary Chinese literature and the historical experience it provides for promoting the integration of Chinese and world literature. The module focuses on important writers and classic works that have contributed to the hall of Chinese and even world literature.
2
30 hrs
---
CHIN2138
Practical Chinese Writing

In social life, practical documents are used to transmit information, handle various affairs, and regulate people's behavior. They are indispensable in business management and public administration in the modern society. As a compulsory course for translation majors, this module is comprehensive and practical in nature. It elucidates basic theories, related knowledge, basic skills, and writing requirements of various practical documents, emphasizing the cultivation of students' practical writing ability with theory as the guide and genre writing as the focus.
2
30 hrs
---
ENGL2117
Public Speaking and Presentation in English

This module walks students through different stages of speech and presentation preparation and delivery. Students will analyze the communication needs, process and audience of various simulative scenarios and accordingly conduct research before developing speeches in a logical manner. They also learn to use different presentation technologies, verbal and non-verbal communications to enhance speeches and presentations. Students get to evaluate the speeches of their peers based on set criteria.
2
30 hrs
---
ENGL2118
Practical English Writing

This module is designed for students to improve their writing skills for business and professional purposes. Emphasis will be put on developing students’ ability to write in English, to analyze, criticize and improve each piece of writing according to common standards of business and professional writings. Students will have the opportunity to practice writing notes, notices, applications, reference letters, personal statement, reports, minutes, memorandums, etc.
2
30 hrs
---
Return to top 

Elective Subjects - Group C
Code
Module
Credits
Duration
Pre-requisite
ENGL3110
Selected Readings in English Literature

This module proposes to open a view for students on some of the more eminent writers writing in English since the Second World War. The aim is therefore not to examine specific national literatures in depth, but to expose the students to a wider range of fine writing composed in English in its different national varieties. Apart from a minority of major writers from the “centre”, i.e., the Anglo-American world, weight will be given to those from the national and ethnic “periphery”, such as J. M. Coetzee, Derek Walcott, Brian Friel as well as emerging or established “ethnic” writers.
2
30 hrs
---
HIST3100
History of Western Civilization

This module aims to enable students who do not have a European cultural background to learn about the major people, events and concepts in European culture. It aims to familiarize the students with the basic cultural vocabulary and to assist the students in their understanding that language is only one of the channels of understanding culture, based on which they may participate in cultural conversations and know of the basic cultural knowledge, including the historical figures such as Charles Dickens, Sigmund Freud, and Pablo Picasso; historical events such as the Industrial Revolution and the Wars of Napoleon; and concepts such as rationalism, psychoanalysis, and Cubism.
2
30 hrs
---
TRAN3118
Scientific and Technical Translation

This module aims to familiarize students with the stylistic features of EST (English for Science and Technology) texts, expand their domain-specific and general vocabulary, and enhance their lexicological, lexicographical, and terminological competence to fulfill practical EST translation tasks related to a wide range of scientific domains. It focuses on the stylistic features of EST texts and translation techniques, using a combination of lectures, discussions, and translation practice sessions, with the aim to provide students with a better understanding of the principles and methods of translation, as well as the challenges and solutions involved in it.
2
30 hrs
---
Return to top 

Elective Subjects - Group D
Code
Module
Credits
Duration
Pre-requisite
TRAN4128
Translation For Health Industry

This module aims to equip the students with the necessary knowledge and skills to work as translators in the healthcare and pharmaceutical sectors. Students will learn essential vocabulary and terms as well as practical translation skills in clinical, community and corporate settings. Special attention is paid to the English translation of traditional Chinese medicine (TCM) terminology, in support of Macao’s economic policy to boost the development of the big health industry that takes research, development and manufacturing of traditional Chinese medicine (TCM) as its core.
2
30 hrs
---
TRAN4129
Financial Translation

This module aims at familiarizing students with key financial terms and the characteristics of a variety of financial texts and equipping them with the basic knowledge and techniques in handling the translation of these texts. Through a comparative study of English and Chinese parallel texts and ample practice in English-Chinese/Chinese-English translation, students will develop their writing and translation skills required in finance-related professions.
2
30 hrs
---
TRAN4130
Translation For The Media

This module aims to help students learn and master the features and techniques of media translation. It focuses on the similarities and differences in language and translation of Chinese and English news and other media materials through the presentation and practice of typical media materials, to familiarize the students with the cross-cultural factors in mass media communication, the impact of the specific requirements of journalism on translation, and the translation and adaptation techniques of news reports, features, commentaries, etc.
2
30 hrs
---
Return to top  

cd4web [ver. 2023.05]

Bachelor of Arts in Chinese-English Translation and Interpretation (4LLCID_V4)