Books 書籍
- Lim, L., & Zhang, C. (2023). Interpretação de Convenções e Exposições Chinês-Português 中葡會展口譯. Macao: Macao Polytechnic University.
- Wang, V. X., Lim, L., & Li, D. (Eds.). (2021). New Perspectives on Corpus Translation Studies. Singapore: Springer Singapore.
- Lim, L., & Li, D. (Eds.). (Sept 2020). Key Issues in Translation Studies in China: Reflections and New Insights. Singapore: Springer Singapore. https://www.springer.com/gp/book/9789811558641
- Lim, L. (2016). Contemporary interpreting curriculum: CI techniques and practice (現代口譯教程 CI 技巧及實踐). Taipei (臺北): Bookman Books Ltd (書林出版有限公司).
Book Chapter 專書章節
- Li, LX, Wang, V. X., & Lim, L. (2023). Reform is a Journey: Conceptualizing China’s reform in the Official News Discourse. In Qi Su, Ge Xu, & Xiaoyan Yang (Eds.), Chinese Lexical Semantics. CLSW 2022 (pp. 170-180). Cham: Springer. (Scopus-indexed)
- Chen, X., Wang, V. X., Lim, L., & Huang, CR. (2023). Keywords on COVID-19 Vaccination: An Application of NLP into Macau Netizens’ Social Media Comments. In Vikrant Bhateja, Xin-She Yang, Marta Campos Ferreira, Sandeep Singh Sengar, & Carlos M. Travieso-Gonzalez (Eds.), Evolution in Computational Intelligence (Vol. 370, pp. 125-134). Singapore: Springer Nature Singapore. (Scopus-indexed)
- Lim, L., & Wang, V. X. (2023). The Potential of Using Corpora and Concordance Tools for Language Learning: A Case Study of ‘Interested in (Doing)’ and ‘Interested to (Do)’. In Vikrant Bhateja, Fiona Carroll, João Manuel R. S. Tavares, Sandeep Singh Sengar, & Peter Peer (Eds.), Intelligent Data Engineering and Analytics (Vol. 371, pp. 165-175). Singapore: Springer Nature Singapore. (Scopus-indexed)
- Lim, L. (2021). A Corpus-based examination of the translation of the suffix -ism into Chinese. In Vincent X. Wang, Lily Lim, & Defeng Li (Eds.), New Perspectives on Corpus Translation Studies (pp. 29-55). Singapore: Springer Singapore. (Scopus-indexed)
- Wang, V. X., Lim, L., & Li, D. (2021). Introduction. In Vincent X. Wang, Lily Lim, & Defeng Li (Eds.), New Perspectives on Corpus Translation Studies (pp. vii-x). Singapore: Springer Singapore. (Scopus-indexed)
- Lim, L. (2020). Interpreting Training in China: past, present and future. In L. Lim & D. Li (Eds.), Key Issues in Translation Studies in China: Reflections and New Insights. Singapore: Springer Singapore. (Scopus-indexed)
- Lim, L. (2020). Introduction. In L. Lim & D. Li (Eds.), Key Issues in Translation Studies in China: Reflections and New Insights (pp. vii-ix).. Singapore: Springer Singapore. (Scopus-indexed)
- Wang, V. X., & Lim, L. (2017). How do translators use web resources? Evidence from the performance of English-Chinese translators. In D. Kelly (Ed.), Human Issues in Translation Technology (pp. 63-79). London: Routledge.(Scopus-indexed)
- Lim, L. (2015). Moving from the Language Lab to the Interpreting Booth: Student Perceptions. In L. Ko & P. Chen (Eds.), Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific (pp. 351-368). Leiden: Brill|Rodopi. (Scopus-indexed)
- 林燕玲. (2013). 語料庫輔助翻譯教學:從文獻到澳門的實踐 (Corpus-assisted translation teaching: From literature to the practice in Macau). In 高亮 & 陳平 (Eds.), 翻译研究與跨文化交流(pp. 201-217). 臺北:書林出版有限公司 (Bookman Books, Ltd.).
- Lim, L. (2007). Computer Assisted Training for Interpreters’ Vocabulary Preparation. In C. Gitsaki (Ed),Language and Languages: Global and Local Tensions (pp. 271-290). New Castle, UK: Cambridge Scholars Publishing.
Journal articles 期刊文章 (Scopus-index)
- Lim., V. X. Wang. (2023), Framing Slogans for Responsible Gambling Campaigns: A Tale of Two Models. Healthcare, 11(20): article no. 2754 [impact factor 2.8] <SSCI, SCIE>
- Wang, V. X., Chen, X., Lim, L., & Huang, C-R. (2023). Framing Covid-19 reporting in the Macau Daily News using metaphors and gain/loss prospects: a war for collective gains. Humanities and Social Sciences Communications, 10(1), 482. doi:10.1057/s41599-023-01994-3 [impact factor 2.731]《SSCI, AHCI》
- Lim, L., Chen, P., & Wang, V. X. (2022). Translating TCM nomenclature into English: A bilingual reference tool needed for clinical practice. European Journal of Integrative Medicine, 102155. doi:https://doi.org/10.1016/j.eujim.2022.102155 [impact factor 2.73] 《SCI》
- Lim, L., & Loi, K. Y. (2015). Evaluating slogan translation from the readers’ perspective: A case study of Macao. Babel, 61(2), 208-303. [impact factor 0.3]《SSCI, AHCI》
- Lim, L. (2014). “Engaging student interpreters in vocabulary building: Web search with computer workbench.” ReCALL26 (3): 355-373.[Impact factor 4.425]《SSCI》
- Lim, L. (2013). “Examining students’ perceptions of computer-assisted interpreter training.” The Interpreter and Translator Trainer 7(1): 71-89.[Impact Factor 1.5]《SSCI,AHCI》
Conference Proceedings 研討會論文
- 林燕玲. (2020). 英文字母組建粵語詞的方式與創意. In 澳門語言文化研究 2019:"粵港澳大灣區-語言文化研究新視角"學術研討會論文集. 澳門 (Macao): 澳門理工學院(Macao Polytechnic Institute).
- 林燕玲. (2019). 從澳門特色菜譯名剖析語言態度 (Examining language attitude through the translation of Macau delicacies). In 周荐, 張寶鈞, & 郭龍生 (Eds.), 澳門語言文化研究 2018:"國家意識與語言態度" 學術研討會論文集 (Symposium on National Identity and Language Attitude) (pp. 227-231). 澳門 (Macao): 澳門理工學院(Macao Polytechnic Institute).
- Lim, L. (2019). Are terrorism and kongbu zhuyi translation equivalents? A corpus-based investigation of meaning, structure and alternative translations. In R. Otoguro, M. Komachi, & T. Ohkuma (Eds.), Proceedings of the 33rd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation (pp. 516-523). Future University Hakodate. (Scopus-indexed)
- Lim, L. (2018). A corpus-based study of braised dishes in Chinese-English menus. In S. Politzer-Ahles, Y.-Y. Hsu, C.-R. Huang, & Y. Yao (Eds.), Proceedings of the 32nd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation: 25th Joint Workshop on Linguistics and Language Processing (pp. 887-892). Hong Kong: Association for Computational Linguistics. (Scopus-indexed)
- 林燕玲. (2018). 智慧城市的語言 (Language and Smart City). In 李向玉. L. H. Iok) (Ed.), “語言和現代化”學術研討會論文集 (Proceedings of the Symposium on Language and Modernisation) 2017 (pp. 74-81). 澳門 (Macao): 澳門理工學院(Macao Polytechnic Institute).
- 林燕玲. (2017). 澳門醫院口譯服務:探討與規劃 (Interpreting service for Macao hospitals: discussion and planning). In 李向玉 (Ed.), 澳門語言文化研究 (Studies of Languages and Culture in Macao)(2016) (pp. 347-357). 澳門 (Macao): 澳門理工學院(Macao Polytechnic Institute).
- Lim, L. (2014). The Role of Machine to Interpreting: Tutors or Tools? In W. Baur, B. Eichner, S. Kalina, N. Keßler, F. Mayer, & J. Ørsted (Eds.), Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists (Vol. 1, pp. 232-238). Berlin: BDÜ Fachverlag.
- Lim, L. (2010). “Quick numeric conversion method for student interpreters”, in Proceedings of FIT Sixth Asian Translators' Forum: Translation and Intercultural Communication: Past, Present and Future, Macao: University of Macau, 492-506.
- Lim, L. (2004). A virtual head diagram: a catalyst to improve the pronunciation of Cantonese learners of English. In Review and new perspectives: selected papers from the International Conference on e-Education 2004 (pp. 312-317). Macau Macao Polytechnic Institute.
Conference presentation 研討會發表論文
- Lim, L. (2019). Are TERRORISM and kongbu zhuyi translation equivalents? A corpus-based investigation of meaning, structure and alternative translations. Paper presented at PACLIC 33, Hong Kong.
- Lim, L. (2019). The roles of English alphabet in Cantonese word construction: evidence from large-scale corpora. Paper presented at The 28th Joint Workshop on Linguistics and Language Processing, Tokyo.
- Lim, L. (2019). 英文字母組建粵語詞的方式與創意 (Examining the Use of English Alphabets in Cantonese Words: Types and creativity). Paper presented at 粵港澳大灣區-語言文化研究新視角學術研討會.
- Lim, L. (2018). A corpus-based study of braised dishes in Chinese-English menus. Paper presented at the PACLIC 32, Hong Kong.
- Lim, L. (2018). 從澳門特色菜譯名剖析語言態度 (Examining language attitude through the translation of Macau delicacies). Paper presented at "國家意識與語言態度”學術研討會, 澳門.
- Lim, L. (2014). The Role of Machine to Interpreting: Tutors or Tools? The Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists. Berlin, Germany: Freie Universität Berlin, August 4–6, 2014.
- Lim, L. (2014). A Corpus-based examination of the translation of the suffix -ism into Chinese. The APCLC 2014 Second Asia Pacific Corpus Linguistics Conference, Hong Kong: Hong Kong Polytechnic University. March 7-9, 2014.
- Wang, V. X., & Lim, L. (2013). Creative writing in English: Macau college students’ discourse features. The Eighth International Convention of Asia Scholars (ICAS 8), Macau: University of Macau, June 24-27 2013.
- Lim, L. (2011). Moving from language lab to interpreting booth: students’ perceptions revealed. The International Conference on Translation and Cross-Cultural Communication. Brisbane, Australia: University of Queensland, December 1-2, 2011.
- Lim, L. (2011). i LeVOB: Individual Legal Vocabulary Organization Bench. The 10th International Forum on Ethics and Good Practices, Paris, France: Paris Court (Palais de Justice de Paris). May 17-19, 2011.
- Lim, L. (2010). Quick Numeric Conversion Method for Student Interpreters. Paper presented at the FIT 6th Asian Translators’ Forum: Translation and Intercultural Communication: Past, Present and Future, Macau: University of Macau, November 6-8, 2010.
- Lim, L (2008). An ethnographic examination of computer-human interaction in vocabulary harvest, International Conference on Anthropology, interculturality and language learning and teaching. Paris, France: Maison des Sciences de l’Homme Paris Nord, December 04-06, 2008.
- Lim, L. (2006). Computer-assisted training for interpreters’ vocabulary preparation, ALAA 2006 International Congress Language and Languages: Global and Local Tensions. Brisbane, Australia: University of Queensland, July 05-08, 2006.
- Lim, L. (2004). A virtual head diagram: a catalyst to improve the pronunciation of Cantonese learners of English, e-Education International Conference 2004. Macao: Macao Polytechnic Institute. Jun 24-25, 2004.
|