一、 專著 |
— |
《符號學翻譯研究——文學語言的理據及其再造》(英文專著),外語教學與研究出版社,2003年7月出版 |
二、 譯著(合譯) |
— |
《譯者的隱形》(The Translator’s Invisibility by Lawrence Venuti, Routledge, 2002.Pp353),外語教學與研究出版社, 2009年9月出版 |
三、主要論文(帶*號者發表在中國外語類核心期刊上) |
— |
* 解構主義翻譯觀探析 《外語教學與研究》1995年第4期 |
— |
表層語義等值與《紅樓夢》習語的英譯《北京大學研究生學刊》1996年第1期 |
— |
* 互文性與文學翻譯《中國翻譯》1998年第2期 |
— |
* 近十年來西方翻譯理論研究《外語教學與研究》1998年第2期 |
— |
論形象詞語的翻譯《雲夢學刊》1998年第2期 |
— |
* 文學翻譯中非指稱性詞語的處理《西安外國語學院學報》1999年第3期 |
— |
Indeterminacy and Literary Translation TRANSLATION QUARTERLY (香港)1999年(總)第14期 |
— |
* 印度的翻譯:從文化輸出到文化抗衡 《中國翻譯》2002年第2期 |
— |
試論中國發展遠程翻譯業的必要性 《上海科技翻譯》2002年第3期 |
— |
試論翻譯教學的現代轉型 《外語教學與翻譯》2002年第3期 |
— |
* 巴西的翻譯:“吃人”翻譯理論與實踐及其文化內涵 《外國語》2003年第1期 |
— |
異化翻譯與文化傳播《深圳大學學報》2003年第3期 |
— |
* 當代西方翻譯理論的新發展 《外國語言文學》2003年第2期 |
— |
* 《聖經》漢譯及其對漢語的影響 《外語教學與研究》2003年第4期 |
— |
* 意識形態對翻譯的影響:闡發與新思考 《中國翻譯》2003年第5期 |
— |
* 埃及的翻譯:從文化傳承到文化精神分裂 《外語與外語教學》2004年第10期 |
— |
* 女性主義對翻譯理論的影響 《中國翻譯》2004年4期 |
— |
Semiotranslation: A Critical Survey《外語教學與翻譯》2004年第6期 |
— |
* 評《西方翻譯簡史(增訂版)》 《中國翻譯》2005年4 期 |
— |
近五十年西方符號學翻譯研究述評 《澳門理工學報》2005年2期 |
— |
《紅樓夢》中性愛委婉語的語義特徵及其英譯 《澳門理工學報》2005年3期 |
— |
“楊譯”的另一面及其對典籍英譯的歧啟示 《澳門理工學報》2005年4期 |
— |
試析王熙鳳語言的人際功能及其英譯《澳門理工學報》2006年1期 |
— |
東方主義與魯迅的譯風突變 《中西文化研究》2007年第1期 |
— |
* 重新解讀韋努蒂的異化翻譯理論《中國翻譯》2007年3期 |
— |
典籍英譯與文化生態平衡 —— 以汪榕培《詩經》英譯為例《澳門理工學報》2007年2期 |
— |
The Limited Translatability of Literary Style《澳門理工學報》2007年3期 |
— |
以讀者為中心:“楊譯”的另一面 《外國語言文學》2007年3期 |
— |
試論本科翻譯教學的現代轉型《澳門理工學報》2007年4期 |
— |
* 東方學對翻譯的影響 《中國翻譯》2008年第5期 |
— |
新歷史主義與翻譯《澳門理工學報》2009年3期 |
— |
* 譯者的選擇性適應與適應性選擇――評《牡丹亭》的三個英譯本 《上海翻譯》2009年4期 |
— |
Indeterminacy, Multivalence and Disjointed Translation TATGET (英國) 2010年2期 |
— |
* 典籍英譯中的“東方情調化翻譯傾向”研究——以英美翻譯家的漢籍英譯為例 《中國翻譯》2010年4期 |
— |
對比解讀生態翻譯學的兩個核心概念 《生態翻譯學學刊》2011年1期 |
— |
懂得變通 方是進矣(特稿)《英語知識》2011年12期 |
— |
* 翻譯中的西方主義──以18-19世紀中國的政治、外交文獻翻譯為例 《中國翻譯》2012年2期 |
— |
Nonreferentiality in Literary Translation 《當代外語研究》2013年第3期 |
— |
翻譯對英國早期文學和文化的巨大影響——《英國盎格魯-薩克遜時期的翻譯文化》述評 《外國語言文學》2013年第3期 |
— |
生態翻譯:闡發與例釋 《生態翻譯學學刊》2013年1-2期合刊 |
— |
澳門80後富裕卻不快樂-為高薪任職賭場,被標籤愛錢愛 "蒲"(漢譯英) 《英語世界》2014(2) ,118-120 |
— |
忠實原文 流暢表達 《英語世界》2014/(2),121-124 |
— |
辨義“翻譯環境”與“翻譯生態環境” 《生態翻譯學研究》,外語教學與研究出版社,2014(2014集刊):49-56 |
— |
歐美人眼中的中國遊客(漢譯英)《英語世界》2015(6):112-116 |
— |
在原文和譯文之間 《英語世界》2015(6):116-121 |
— |
大聲不入裡耳——嚴譯新詞未流行原因研究 《外國語文研究》2015(3):62-67 |
— |
*"Eco" and "Adaptation-Selection" in Eco-Translatology Explained. Translation and Academic Journal, Chapter 8:135-148,Palgrave Macmillan (New York), 2015/11 |
— |
*《紅高粱家族》英譯特點研究《澳門理工學報》2016年第1期(自2014年11月22日《澳門理工學報》獲“中國高校精品社科期刊獎”後即成為核心期刊) |
— |
*《支那人氣質》對魯迅直譯思想的影響 《中國翻譯》2017年第1期(P32-36) |
— |
翻譯倫理與譯者的語言服務意識《當代外語研究》2017年第3期 |
— |
魯迅的第一篇譯作:是《哀塵》還是《斯巴達之魂》.《中國外語研究》 2018(1).p65-71. |
— |
從《習近平談治國理政》英譯看重要政治文獻翻譯策略的變化——與《毛澤東選集》英譯相比較. 《翻譯界》第7輯(9/2019)p18-36. |
— |
關於“翻譯生態環境”的新思考.《外語教學與翻譯》2019年第3期.p19-25 |
四、科研項目 |
— |
1999-2001 獨立完成深圳大學校級科研項目(經費:RMB 1萬)“文學符號學對文學翻譯的影響”(已於2001年7月結項) |
— |
2003 參與香港浸會大學校項目《紐馬克論翻譯》專著(主編周兆祥 譚載喜)(本人獨立承擔其中第10章“翻譯與意識形態”, 已於2003年7月結項) |
— |
2002-2004獨立承擔國家教育部科研項目(經費:RMB 1.5萬)“語用翻譯研究” (已於2004年7月結項) |
— |
2005-2010獨立承擔澳門理工學院科研項目(經費:MOP 3萬)“後殖民翻譯文化研究” (已於2010年7月結項) |
— |
2005-2007參與澳門理工學院科研項目(經費:MOP 7萬)“實用漢英翻譯教程” |
— |
參與2009-2012國家社科項目“生態翻譯學:譯學的生態視角研究”(批准號08BYY007)(經費:RMB 7萬) |
— |
參與2009-2013澳門理工學院科研項目“翻譯學學派研究:‘生態翻譯學’透視(批准號RP/ESLT-06/2009) |
— |
2016-2018澳門理工學院科研項目“1909年前魯迅的翻譯與翻譯思想研究” |