姓名: 李麗 Name: LI LI, DAISY

職銜 Academic title
教授 Professor

照片 Photo

電郵 Email: lili@mpu.edu.mo

辦公室電話 Tel: 6382 辦公室Office: 致遠樓 (CHI UN)-B211
地址Address:
中國澳門高美士街
Rua de Luís Gonzaga Gomes, Macau, China

學歷 Academic qualifications
- THE CHINESE UNIVERSITY OF HONG KONG - DOCTOR OF PHILOSOPHY (2006)
- GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES - MASTER OF ARTS (2003)
- 湖北大學文學學士 (1994)

個人簡介 Biography

Short Bio

Li Li (Daisy) has been a full Professor of Translation Studies at Macao Polytechnic University (MPU) since 2016, having first joined the institution in 2007. She has taught a wide range of courses to undergraduates in the Chinese-English Translation and Interpretation Program, as well as to PhD students in the Portuguese and English doctoral programmes. An experienced practising translator, she has published many translated books across Chinese, English and Portuguese languages. She has been Principal Investigator on a number of MPU-funded research projects that have resulted in single authored and co-written articles and chapters in indexed journals and book series, particularly in the area of literary translation and reception studies. She is an acknowledged expert in the translation of children’s literature and Scottish literature. She is very much interested in the use of digital /AI tools (such as SPSS, AntConc, Sketch Engine, Social Network Analysis Tools and Voyant Tools) in academic research and currently works and publishes in three languages: Chinese, English and Portuguese. She is an external reviewer for a number of SSCI/A&HCI/SCOPUS indexed journals in literary and translation studies.

She was a fellow of 2025 Glasgow University Library Fellowship and 2023 recipient of Edwin Morgan Translation Scholarship. She was awarded IRSCL Travel Grant in 2005 by International Research Society for Children’s Literature.

 

Funded research projects:

  1. Minority Cultural Exchanges Through Literary Translation Macao Polytechnic University Project, Principal Investigator, duration: 202508-202808.
  2. 中國現代學術之建立/The Establishment of Chinese Modern Scholarship: 2023-2024國家社科基金中華學術外譯項目重點項目23WZSA00, team member; Principal Investigator: Huang Xiaojia (黃曉佳), duration 202408- 202708.
  3. Language Varieties in Literary Translation: Macao Polytechnic University Project RP/FLT-12/2022, Principal Investigator, duration: 202301-202601.
  4. Interactions between Chinese and English Eco-Literatures/Translation and Reception: Macao Polytechnic University Project RP/FLT-05/2022, team member; Principal Investigator: Liu Aihua, duration: 202208-202508.
  5. Translation and Scottish Literary Modernism: Macao Polytechnic University Project RP/FLT-2/2022, Principal Investigator, duration: 202202-202502. [Concluded ahead of the schedule in Oct., 2023]
  6. 外國兒童文學批評關鍵字/基本概念和基本理論: Beijing Language and Culture University Project 20HQ03, team member;Principal Investigator: Zhang Shenzhen, duration: 202009-202306.
  7. 魯迅與周作人兒童文學翻譯研究 (A Study on Translated Children’s Works by Lu Xun and Zhou Zuoren) : Macao Polytechnic University Project RP/ESLT-2/2007, duration: 2007/12-2011/11.

出版 Publications

Publications

Indexed and peer reviewed articles and chapters

  1. Li Li (forthcoming 2026). A Question of Affinity: Wang Zuoliang and the Translation and Reception of Hugh MacDiarmid in China. In Camille Manfredi & Fiona Patterson (eds). Hugh MacDiarmid: Visions and Revisions. Leiden: De Gruyter [Scopus]
  2. Li Li & John Corbett (forthcoming 2026). Transgression, Translation and Transformation: The Mediation and Reception of Modern and Contemporary Scottish Literature in China. Scottish Literary Review. [A&HCI/Scopus]
  3. Li Li (forthcoming 2026). An Insurmountable Challenge? Modern and Contemporary Scottish Poetry in Chinese Translation. Scottish Literary Review. [A&HCI/Scopus]
  4. John Corbett & Li Li (forthcoming 2026). The Translation and Reception of Irvine Welsh’s Trainspotting in China. Scottish Literary Review. [A&HCI/Scopus]
  5. Li Li & John Corbett (Forthcoming 2026). The Global Commodification of Indigenous Literature: The Poetry of Jidi Majia in Translation. In Raquel Abi-Sâmara & João Cezar (eds). Belated, Beyond and Out of Place? Non-Hegemonic Literary and Aesthetic Moments on a Global Scale. Leiden: De Gruyter [Scopus]
  6. Li Li (Forthcoming 2026). The Indigenous Chinese Poetry of Jidi Majia and its Portuguese Translation: From hxohxo to berimbau. Comparative Critical Studies. [A&HCI/Scopus]
  7. Li Li (Forthcoming 2026). Mediating Chinese Yi Minority Culture: The Indirect Translation of Jidi Majia’s Poetry into Portuguese. Cadernos de Tradução. [Scopus]
  8. LI Li & John Corbett (2025). The Thistle and the Dragon: Scottish-Chinese Literary Encounters. In Li Li & John Corbett (eds). Scotland and China: Literary Encounters. Leiden: De Gruyter [Scopus]
  9. LI Li & Kong Hao (2025). Translating Musicality in Poetry: Hugh MacDiarmid’s ‘The Eemis Stane’ in Chinese. In Li Li & John Corbett (eds). Scotland and China: Literary Encounters. Leiden: De Gruyter Brill. [Scopus]
  10. LI Li (2025). Translation and Cultural Mediation: Repositioning Claire McFall’s Ferryman for the Chinese Market. In Li Li & John Corbett (eds). Scotland and China: Literary Encounters. Leiden: De Gruyter [Scopus]
  11. LI Li & John Corbett. (2024) Lexical Semantics, Corpora, and Translation. In Li, Defeng & John Corbett (eds) The Routledge Handbook of Corpus Translation Studies. (pp 153-172). London and New York: Routledge DOI: 10.4324/9781003184454-12. [Scopus]
  12. LI, Li, & Corbett, John. (2024). Social network analysis, habitus and the field of literary activity. Literature Compass21(1-3), Article e12757. https://doi.org/10.1111/lic3.12757 [A&HCI, Scopus].
  13. Corbett, John & LI, Li (2023). A Scots Quair in Chinese Translation. The Bottle Imp, Supplement 9. https://www.thebottleimp.org.uk/2023/08/7-a-scots-quair-in-chinese-translation/.
  14. LI, Li & John Corbett (2023). Representations of China in the Poetry of Hugh MacDiarmid. Scottish Literary Review, Vol. 15 (1), pp. 83-107. [A&HCI, Scopus].
  15. Lu Ziran & Li Li (2023). COVID-19 and the Chinese Outbreak Narrative: Representations of Heroes, Victims and Minor Characters in Chinese Epidemic Films. pp 335–353. Eds. Simon X. B. Zhao, Kam Tong Chan et al. Comparative Studies on Pandemic Control Policies and the Resilience of Society. Singapore: Spinger Nature. [Scopus]
  16. LI Li & Tian Yuan (2022). Correspondência, Análise das Redes Sociais e Negociação do Capital: O Habitus das Mulheres nas Cartas de Dois Poetas Escoceses. Diacrítica, Vol. 36 (3). 121–140. DOI: doi.org/10.21814/diacritica.5076 [Scopus]
  17. LI, Li & Liu, Aihua (2022). From Scots to Mandarin: The Translation and Reception of Hugh MacDiarmid’s Poetry in China. Translation and Literature, Vol. 31 (3), pp. 341-357. (https://doi.org/10.3366/tal.2022.0519). [A&HCI, Scopus]
  18. Corbett, John & LI, Li (2022). 苏格兰文艺复兴与中国古典诗词的苏格兰语翻译 (Chinese into Scots: Classical Chinese Poetry, the Scottish Renaissance and Beyond). 英语文学研究,(Journal of Literature in English), 8, pp. 80-94.
  19. LI, Li (2022). The Manipulation of a Bridging Text in an Activist Translation: Su Manshu’s Adaptation of Les Misérables. Translation and Literature, Vol. 31 (1): 35-51. (https://doi.org/10.3366/tal.2022.0493). [A&HCI, Scopus]
  20. Corbett, John & LI, Li (2021). “Not hollow laughter now, but honest laughter”: A Study of the Lexical Field of Laughter in a Corpus of Classic Children’s Literature. Token: A Journal of English Linguistics, Vol. 13, 73-100. DOI: 10.25951/4821 [Scopus]
  21. Corbett, John & LI, Li (2021). Polysemy, Synonymy and Metaphor: The Use of the Historical Thesaurus of English in Translation Studies. Digital Scholarship in Humanities. https://doi.org/10.1093/llc/fqab008. [SSCI/ Scopus]
  22. LI, Li (2021). Estratégias para os Elementos Culturais na Tradução. Cadernos de Tradução em Literatura, N. 23, São Paulo: Universidade de São Paulo.
  23. LI, Li (2020). O meu Pé de Laranja Lima na China: Receção e Tradução. Diacrítica (Revista do Centro de Estudos Humanísticos), V. 34. Minho: Universidade de Minho. [Scopus]
  24. LI, Li(2019). Concrete Poetry in China: Form, Content, Theme and Function. In John Corbett and Tin Huang (eds.). Translation and Transmission of Concrete Poetry. London: Routledge, pp. 36-55.
  25. LI, Li (2017). Training Undergraduate Translators: A Consciousness-raising Approach. Translator and Interpreter Trainer, 11 (4). [SSCI/ A&HCI/ Scopus]
  26. LI, Li (2017). Translating Children’s Stories from Chinese to English: Strategies and Methods. Babel: International Journal of Translation, 63(4). [SSCI/ A&HCI/ Scopus]
  27. LI, Li (2016). Construction of China's National Image through Translation: Problems and Solutions. Intercultural Communication Studies XXV (3), 248-258.
  28. LI, Li (2014). Translating Chinese Children’s Stories for American Child readers: A Case Study of Translating Mr. Wolf’s Hotline. BDU Fachverlag: 679-690. (The FIT XX World Congress Proceedings, Berlin 2014)
  29. 李麗 (2014). 譯者可以做什麼?——功能翻譯理論視角下的旅遊牌示英譯 (What can a translator do? Translation of scenic spots signs from the perspective of functional approach).中國科技翻譯 (Chinese Science and Technology Translators Journal, 27 (3), 41-44. [CSSCI]
  30. LI, Li (2013). The Afterlife of the Brothers Grimm’s Fairy Tales in China: Translation and Reception. Babel: International Journal of Translation, 59(4), 460-472. [SSCI/ A&HCI/ Scopus]
  31. 李麗 (2011). 魯迅與周作人兒童文學譯介活動之比較 ( A comparative study on translated children’s works by Lu Xun and Zhou Zuoren). 澳門理工學報 (Journal of Macao Polytechnic Institute),4,172-180.
  32. 李麗 (2010). 魯迅兒童譯作中的歐化現象考察 ( Europeanization in translated children’s works by Lu Xun). 湖北大學學報(哲社版) (Journal of Hubei University),37(6),94-97. [CSSCI]
  33. LI, Li (2009). A Comparative Study of Translated Children’s Literature by LU Xu and ZHOU Zuoren: From the Perspective of Personality. Journal of Macao Polytechnic Institute (English), 3,69-79.
  34. 李麗 (2009). 魯迅兒童文學譯作《表》在中國的接受與影響. (The Watch by L. Pauteleeve: Its Reception and Influence in China Through Lu Xun’s Translation). 文學論衡 (Journal of Chinese Literary Studies), 15, 18-25. 香港:香港中國語文學會.
  35. 李麗 (2007). 從魯迅兒童觀的變化看他對《愛羅先珂童話集》的評價(Lu Xun’s Changing Evaluations of his Translations of Eroshenko’s Children’s Stories). 文學論衡(Journal of Chinese Literary Studies), 9/10, 79-83. [香港:香港中國語文學會]
  36. 李麗 (2007). 法律英語辭彙的特點及其翻譯.收入《法律文本翻譯》(Legal Translation). 北京:中央編譯出版社.
  37. LI Li (2006). Influences of Translated Children’s Literature Upon Created Chinese Children’s Literature. Papers: Explorations into Children's Literature, 16 (2), 101-106. Australia: Deakin University. [Official Journal for the Australasian Children’s Literature Association for Research.
  38. LI Li (2006). An Overview of Theoretical Discussions on Playfulness in Relation to Children’s Literature in China. The Journal of Children’s Literature Studies, Vol. 3, (1), 15-25. [UK: Pied Piper Publishing]
  39. LI Li (2006). Chengliang Zhu. Zipes, J (ed.). The Oxford Encyclopedia of Children’s Literature. Oxford: Oxford University Press.
  40. 李麗 (2005). 從意識形態的視角看蘇曼殊翻譯的〈悲慘世界〉. 外國語言文學, 22(4), 270-272/283. [CSSCI]
  41. 李麗 (2005). 法律辭彙的特點及其翻譯(The Characteristics of Legal Vocabulary and its Translation).中國科技翻譯(Chinese Science and Technology Translators Journal), 18(3), 14-16. [CSSCI]
  42. 李麗 (2005). 翻譯研究規範概述(A Review of Norms in Translation Studies). 青海師專學報(Journal of Qinghai Teachers’ College), 25 (3), 98-102.
  43. 李麗 (2005).中國兒童文學翻譯:1898-1919 (Translating Children’s Literature in China: 1898-1919). 三峽大學學報(Journal of China Three Gorges University), 27 (1), 103-106.
  44. LI Li (2004). Ideological Manipulation in Translation in a Chinese Context: a Case Study on Su Manshu’s Translation of Les Misérables. Creative Forum: Journal of Literary and Critical Writing, 17 (2), 39-47.
  45. LI Li (2004). A Descriptive Study of Translated Children’s Literature in China: 1898-1919. New Review of Children’s Literature and Librarianship, 10 (2),189-199.
  46. 李麗 (2003). 翻譯與隱含的語用用意(Translation and Implicit Pragmatic Force). 三峽大學學報(Journal of China Three Gorges University), 25 (3), 98-100.
  47. 李麗 (2002)。《朗文英語聯想活用詞典》評析 (A Critique of Longman Language Activator). 外語與翻譯(Foreign Languages & Translation).
  48. 李麗 (co-authored) (2000).英語詩歌翻譯漫談(On Translating English Poems). 武漢水利電力大學學報(哲社版)(Journal of Wuhan University of Hydraulic and Electric Engineering), 20 (5), 38-40.
  49. 李麗 (1997).英語辭彙教學的方法與意義(Significance and Methods of English Lexicology Teaching).教師論壇(Teachers Forum, 內蒙古兒童出版社(Inner Mongolia Children Publishing House).
  50. 李麗 (1996).英語被動句的內涵及翻譯(Connotation and Translation of English Passive Sentences). 高等教育論壇(Higher Education Forum, 內蒙古大學出版社(Inner Mongolia University Press).

 

Monograph

  1. 李麗(2010). 生成與接受:中國兒童文學翻譯研究1898-1949 (Production and Reception: A Case Study of Translated Children’s Literature in China 1898-1949). 武漢:湖北人民出版社. [342 pages / 283,000 words]

 

Books translated

  1. 李麗 (翻譯, forthcoming 2025) 小水滴與采珠姑娘(A Gota de Água e a Caçadora de Pérolas. Macao: LITS. [Portuguese to Chinese]
  2. 李麗 (翻譯,2023). 萬千光芒 盡在裏斯本(Lisboa Lux Candens). Braga (Portugal): Printing Gráfica Diário do Minho. [Portuguese to Chinese]
  3. 李麗 (翻譯,2023). 野性的呼喚(The Call of the Wild, Jack London).鄭州:海燕出版社. [E-C/ children’s literary works 兒童文學作品]
  4. 李麗 (合譯,2020). 國際漢語教程 (初級篇/上冊) (A Textbook of International Chinese). 北京:商務印書館. [E-C]
  5. 李麗 (翻譯,2020). 蘇格蘭民謠:歷史與故事魔法與自然(The Scottish Ballads). 南京:南京大學出版社. [E-C]
  6. 李麗 (翻譯,2020). 千面詩人愛德溫摩根(The Poetry of Edwin Morgan). 南京:南京大學出版社. [E-C]
  7. 李麗 (翻譯, 2014). 最後一戰 (The Last Battle, C. S. Lewis).大連:大連出版社.[E-C/152 pages /107,000 words,children’s literary works 兒童文學作品]
  8. LI Li (trans. 2012). The Hotline of Mr. Wolf (大灰狼的熱線電話/王宜振). USA: ABC Garden LLC. [C-E/254 pages /180,000 words,Children’s literary works 兒童文學作品]
  9. 李麗 (翻譯, 2011). 世紀回眸紀念辛亥革命100周年郵票展展品選粹 (The Selected Items Collection of “A Century Revisited: Stamp Exhibition to Commemorate the 100th Anniversary of the 1911 Xinhai Revolution”. Beijing/Macau: Peking University and Macao Polytechnic Institute.
  10. 李麗 (翻譯,2010). 喚醒睡美人:兒童小說中的女性主義聲音(Waking Sleeping Beauty: Feminist Voices in Children’s Novels, Roberta Seelinger Trites).安徽:安徽少兒出版社.[E-C/152 pages / 220,000 Words,theories on children’s literature,兒童文學理論著作]
  11. 李麗(合譯) (2007/2010) . 翻譯學導論:理論與實踐 () (Introducing Translation Studies: theories and applications, Jeremy Munday). 北京:商務印書館. [E-C, pp.4-27; 72-124; 126-203;181-277; theories on Translation Studies, 翻譯學理論著作]
  12. 李麗(合譯) (2007) . 翻譯學導論:理論與實踐 (). (Introducing Translation Studies: theories and applications, Jeremy Munday). 香港: 香港中文大學出版社. [E-C, pp. 1-18;67-88;135-157;231-239; Theories on Translation Studies, 翻譯學理論著作]

 

Books edited

  1. Li Li & John Corbett (2025). Scotland and China: Literary Encounters. Leiden: De Gruyter
  2. 李麗 (co-edited, 2007). 法律文本翻譯Legal Translation). 北京:中央編譯出版社.[482 pages /470,000 words]
  3. Li Li (co-edited, 2000). CET 6: Simulation Test. Wuhan: Hubei People Publishing Press.

 

Journal Special Issue edited

  1. Li Li & John Corbett (forthcoming 2026). Scottish Literary Review [A&HCI, Scopus].

 

Encyclopedia / book entries:

  1. 李麗。經典。見:張生珍 舒偉編著。外國兒童文學100核心概念 。北京:清華大學出版社,2023, 91-97.
  2. 李麗。男孩時期。見:張生珍 舒偉編著。外國兒童文學100核心概念 。北京:清華大學出版社,2023,135-141 .
  3. 李麗。女孩時期。見:張生珍 舒偉編著。外國兒童文學100核心概念 。北京:清華大學出版社,2023, 141- 146 .
  4. 李麗。書籍療法。張生珍 舒偉編著。外國兒童文學100核心概念 。北京:清華大學出版社,2023, pp. 161-167.

 

Academic (Professional) Training/Certificates

  • Certificate of Attendance: Scottish Universities’ International Summer School, (Scottish Literature) 2023/8/7-18, University of Edinburgh.
  • Certificate of Latin, Basic II (30 hours), 2023/1/31 - 3/28, University of Saint Joseph, Macao SAR.
  • Certificate of Latin, Basic I (30 hours), 2022/10/25 - 12/15, University of Saint Joseph, Macao SAR.
  • Online French Course Ceritificate (48 hours): ‘一帶一路’國家寒暑假研修班第二階段線上法語課程, 2020/11/30-12/13. 廣東外語外貿大學-港澳臺事務辦公室.
  • Training Program at the University of Coimbra: Development, Leadership and Globalization 2019澳門高教局科英布拉暑期課程(發展、領袖及全球化), 2019/6/23 - 7/2
  • Certificate of Completion: 2019 ‘BLCU-MPI Translation and Technology and Translation Project Management Workshop [2019 翻譯技術與翻譯專案管理工作坊證書,2019/7/8 - 17, 北京語言文化大學/澳門理工學院]
  • Certificate of Completion: 2019 Training on MemoQ and Trados [2019電腦輔助翻譯(澳門)培訓班結業證書(MemoQ / Trados), 2019/1/18-19;2019/4/25-26, 上海文化貿易語言服務基地]
  • Training Program at Clare Hall, the University of Cambridge: International Law and Commerce 2018年澳門高校教研人才培訓計劃 – 劍橋克萊爾學堂暑期研修課 (國際法與商貿), 2018/6/23- 7/3
  • Diploma Universitário de Português Lingua Estrangeira (C2), 2019/01/10
  • Diploma Intermédio de Português Lingua Estrangeira (B2), 2017/7/11
  • Certificado de Nível A1 do Curso de Português Lingua Estrangeira do Instituto Português do Oriente (IPOR, 200 Horas), 2015/9 - 2016/6.

最近兩年任教科目 Subjects taught in last two years
- 英漢翻譯 (GENERAL TRANSLATION (E-C)) 2025/2026
- 英漢翻譯 (GENERAL TRANSLATION : ENGLISH-CHINESE) 2025/2026
- 研究方法論 (RESEARCH METHODOLOGY) 2025/2026

研究人員檔案 Researcher Profile