姓名: 列鍵曦 Name: LIE JIANXI, JOSH

職銜 Academic title
副教授 Associate Professor
照片 Photo

電郵 Email: liejianxi@mpu.edu.mo

辦公室電話 Tel: 6385 辦公室Office: 致遠樓 (CHI UN)-B211
地址Address:
中國澳門高美士街
Rua de Luís Gonzaga Gomes, Macau, China

學歷 Academic qualifications
- LINGNAN UNIVERSITY - DOCTOR OF PHILOSOPHY (2006)
- 廣東外語外貿大學文學學士 (2002)

出版 Publications

(trans.) 《貝克特戲劇全集》 (Samuel Beckett: The Complete Dramatic Works, translated from the English with an introduction and critical notes), editor and translator. (In preparation).
(trans.) ‘Surveying a Mental Patient’ (English translation of 《對一個精神病患者的調查》 by Xu Xiaobin). Anthology of Twentieth Century Chinese Literature: Novellas and Short Stories, ed. Sun Yifeng. Berlin & New York: Springer (forthcoming).
(trans.) Mobile Chinese Entrepreneurs (English translation of 《中港徘徊—香港流動巡迴企業家的故事》 by Chan Kwok-bun and Chan Wai-wan). New York: Springer, 2011, 178 pages.
(with Mike Ingham) ‘Waiting for Beckett in China’. The International Reception of Samuel Beckett, eds. Mark Nixon and Matthew Feldman. London: Continuum Publishing Group, 2009, pp.129-146.
‘Shall I Compare Thee to a “Femme Fidèle”?’ (Book review of Complete Translation into Chinese of William Wordsworth’s ThePrelude, by Wang Ai-xue), in Translation Quarterly, No. 43, 2007, pp. 87-94.
(trans.)〈月亮馬群,和地上的霧〉〈凱特琳與熊〉 (Chinese translation of ‘Moon, Horses, and Groundfog’ and ‘Caitlin and the Bear’ by Tim McNulty; commissioned by the International Writers Workshop 2006, Hong Kong Baptist University), 《城市文藝》 (Hong Kong Literature Monthly), Vol.1, No.7, 2006, pp. 87-89.
‘Mother Tongue in a Foreign Mouth: Jane Lai’s Cantonese Translations for the Theatre’ (Book review of Jane Lai Drama Translation Series, by Jane Lai), in Translation Quarterly, No. 40, 2006, pp. 103-110.
(trans.) 〈腳步聲〉(Cantonese translation of ‘Footfalls’ by Samuel Beckett), staged by Theatre Action at the Hong Kong Fringe Club, Hong Kong, April 12, 2006.
(trans.) ‘Listening to Chen Leh-shih’s Zither’ (English translation of 〈聽陳蕾士的琴箏〉 by Wong Kwok Pun), Poetry Network, Issue 23, October 2005, pp. 80-83.
(Trans.)〈閱讀杜甫,閱讀但丁〉(Chinese translation of ‘Reading Tu Fu, Reading Dante’ by Jeremy Tambling) in 《重讀傳統:跨文化閱讀新視野》 (Re-reading Tradition: New Perspectives in Cross-cultural Reading), ed. Song Geng. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005.
‘Gestalt, Hegemonic Power, and The Crying Game’ in Decoding Contemporary Britain, ed. Mao Sihui. Beijing: Peking University Press, 2003, pp. 360-380.

Conference
‘Sonority in Literary Translation’, the XIX World Congress of the International Federation of Translators, 3 August 2011, San Francisco.
(with Wendy Chan) ‘Cantonese in Literary Translation: Translating Lyricism in the Vernacular’, the 15th International Conference on the Yue Dialects, 12 November 2010, Macao Polytechnic Institute, Macau.
‘How to Do Things with “Mistranslations”: Cross-cultural Communication of Humour in the Theatre’, the 7th International Symposium on Applied Linguistics and Language Teaching, August 2006, Beijing: Beihang University.
‘Gestalt, Power, and The Crying Game’, the 1st International Conference on Contemporary British Studies, April 2001, Guangzhou: Guangdong University of Foreign Studies.

Research projects
The Translator in the Autograph: Translation as Self-writing.

最近兩年任教科目 Subjects taught in last two years
- 英語I (ENGLISH I) 2023/2024
- 英語II (ENGLISH II) 2023/2024
- 英語III (ENGLISH III) 2023/2024
- 英語IV (ENGLISH IV) 2023/2024
- 畢業報告 (GRADUATION TRANSLATION PROJECT) 2023/2024
- 英語史 (HISTORY OF THE ENGLISH LANGUAGE) 2023/2024
- 文學概論 (INTRODUCTION TO LITERARY STUDIES) 2023/2024
- 文學翻譯I (LITERARY TRANSLATION I) 2023/2024
- 文學翻譯II (LITERARY TRANSLATION II) 2023/2024

研究人員檔案 Researcher Profile