姓名: 韓麗麗 Name: HAN LILI,

職銜 Academic title
副教授 Associate Professor

電郵 Email: hanlili@mpu.edu.mo

辦公室電話 Tel: 8599 3392 辦公室Office: 明德樓 (MENG TAK)-5/F, M505
地址Address:
中國澳門高美士街
Rua de Luís Gonzaga Gomes, Macau, China

學歷 Academic qualifications
- UNIVERSIDADE DE LISBOA - DOUTOR EM LINGUISTICA NA ESPECIALIDADE DE LINGUISTICA APLICADA (2018)
- UNIVERSIDADE DE MACAU - MESTRADO EM LETRAS (2008)
- 北京大學文學學士 (1998)

出版 Publications

Elaboration of textbook

  • 韓麗麗(副主編兼葡語審訂)(2021).《國際漢語教程》初級篇 學生用書 Manual de Chinês Língua Não Materna.(李向玉主編). 澳門:澳門理工學院. ISBN: 978-99965-2-265-9.
  • 韓麗麗(副主編兼葡語審訂)(2021.《國際漢語教程》初級篇 下(練習冊) Manual de Chinês Língua Não Materna. (李向玉主編). 澳門:澳門理工學院. ISBN: 978-99965-2-266-6.
  • 韓麗麗(副主編兼葡語審訂)(2021).《國際漢語教程》初級篇 下(教師手冊) Manual de Chinês Língua Não Materna.(李向玉主編). 澳門:澳門理工學院. ISBN: 978-99965-2-267-3.
  • 韓麗麗(副主編兼葡語審訂)(2020).《國際漢語教程》初級篇 學生用書 Manual de Chinês Língua Não Materna. (李向玉主編). 北京:商務出版社. ISBN: 978-7-100-19144-9.
  • 韓麗麗(副主編兼葡語審訂)(2020).《國際漢語教程》初級篇 上(練習冊) Manual de Chinês Língua Não Materna. (李向玉主編). 北京:商務出版社. ISBN: 978-7-100-19144-9.
  • 韓麗麗(副主編兼葡語審訂)(2020).《國際漢語教程》初級篇 上(教師手冊) Manual de Chinês Língua Não Materna. (李向玉主編). 北京:商務出版社. ISBN: 978-7-100-19143-2.
 

Publication coordination

  • 韓麗麗(2022).中葡交替傳譯 Interpretação Consecutiva Chinês-Português. 澳門澳門理工大學。ISBN: 978-99965-2-273-4.(該項目獲澳門特別行政區高等教育基金贊助出版)
  • 韓麗麗&蔣驍華(2021). 翻譯七綴Crítica de Tradução. 澳門:澳門理工學院。ISBN: 978-99965-2-249-9.(該項目獲澳門特別行政區高等教育基金贊助出版)
  • 韓麗麗&王宇嬰(2020). Introdução à Interpretação Chinês-Português 中葡口譯導論. 澳門:澳門理工學院。ISBN: 978-99965-2-234-5.(該項目獲澳門特別行政區高等教育基金贊助出版)
  • Han Lili (ed.) (2016). Selecção de Ensaios de Lu Xun (魯迅短篇葡譯). Macau: Instituto Politécnico de Macau. ISBN: 978-99965-2-205-5.
  • Kelen, Kit & Han Lili (eds.) (2009). Poetas Portugueses de Macau/ Portuguese Poets of Macau. Macau: Association of Stories in Macao. ISBN 979-99937-32-07-4.
  • Han Lili (ed.) (2016). Selecção de Ensaios de Lu Xun/ Selected Short Stories of Lu Xun (魯迅短篇葡譯). Macau: Instituto Politécnico de Macau. ISBN: 978-99965-2-205-5.
  • Kelen, Kit & Han Lili (eds.) (2009). Poetas Portugueses de Macau/ Portuguese Poets of Macau. Macau: Association of Stories in Macao. ISBN 979-99937-32-07-4.

 

Monograph

  • Han Lili (2018). Luís Gonzaga Gomes, Filho da Terra: divulgador e tradutor de imagens da China e de Macau/ Luís Gonzaga Gomes, Sun of the Earth: Spreader and translator of the Images of China and of Macao. Macau: Instituto Politécnico de Macau. ISBN: 978-99965-2-172-0. 該專著獲第六屆“澳門人文社會科學研究優秀成果評獎”著作類二等獎。

 

Translation

  • 韓麗麗(2018).《溫柔的神蹟》(O Suave Milagre)(葡萄牙現實主義大師克羅茲短篇作品集). 澳門:澳門文化局. ISBN: 978-99937-0-368-6.
  • Han Lili (co-trad.) (2009) Poetas Portugueses de Macau/ Portuguese Poets of Macau. Macau: Association of Stories in Macao. ISBN 979-99937-32-07-4.

 

Journal articles

  • Han, L., Wang, Y., & Li, Y. (2022). Student perceptions of online interpreting teaching and learning via the zoom platform. TESOL-EJ, 26, 1-19. (Scopus-indexed)
  • ​Han, L., Lu, J., & Wen, Z. E. (2022). Note-Taking Proficiency in Interpreting Teaching: Putting the Note-Taking Fluency Scale to the Test. Theory and Practice in Language Studies, 12(10), 2024-2035. (Scopus-indexed)
  • Han, L. (2022). Meaning-Making in the Untranslatability: A Translanguaging Analysis of the Film Love After Love. Theory and Practice in Language Studies, 12(9), 1783-1789. (Scopus-indexed)
  • Han, L., & Wen, Z. E. (2022). Translanguaging and decolonizing LPP: a case study of translingual practice in Macau. Global Chinese, 8(1), 21-43. (Scopus-indexed)
  • Han, L., & Yang, N. (2022). Remapping the translation policies in China: contributions from Macau. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 7(1), 1-17. (Scopus-indexed)
  • Wen, Z. E., Han, L., Hu, G., & Teng, M. F. (2022). Rethinking language policy and planning in the Greater Bay Area of China: insights from translanguaging theory. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 7(1), 1-11. (Scopus-indexed)
  • Wen, Z. E., Zhang, L. J., Kong, H., & Han, L. (2022). Translanguaging genre pedagogy: implications for teaching business communication in the Greater Bay Area. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 7(1), 1-18. (Scopus-indexed)
  • Wen, Z., Teng, M. F., Han, L., & Zeng, Y. (2022). Working Memory Models and Measures in Language and Bilingualism Research: Integrating Cognitive and Affective Perspectives. Brain Sciences, 12(6), 729. (Scopus-indexed)
  • Han Lili (2022). 中葡口譯教學歷史、現狀與展望——兼及澳門的貢獻 (Portuguese interpreting teaching in China: Past, Present, and future – Macao’s contribution), Journal of Macao Polytechnic University, vol 25(2), 61-67. ISSN: 0874-1824.
  • Han Lili & Lola Xavier (2021). Translation of Lu Xun’s Essays – between Fidelity and Freedom, Journal of Translation Studies. Volume 02/2021, pp.39-50. ISSN: 2673-6926.
  • Han Lili & Vânia Rego (2019). Essa tal lingual portuguesa: um aprendente de português na encruzilhada da história/ Record of an uncommon Portuguese learner in history, Orientes do Português. Vol. 1. pp. 103-112, ISSN (Electrónico): 2707-3130.
  • Han Lili & Jiang Xiaohua (2019). Chesterman’s five models of translation ethics exemplified, Foreign Language Research in China. Vol. 6, pp. 121-127. ISBN:978-7-5213-1708-4.
  • Han Lili (2019). Papel da tradução na consolidação de identidade macaense – estudos do caso de Luís Gonzaga Gomes/Role of translation in consolidating macanese identity – case study of Luís Gonzaga Gomes, De Oriente a Ocidente: Estudos da Associação Internacional de Lusitanistas, Vol. I sobre orientalismo. pp. 141-192. ISBN: 978-972-8827-92-2.
  • Han Lili (2018). 中葡翻譯中的‘咬文嚼字’——以成語翻譯為例  (About the translation of idiomatic expressions), Macao Polytechnic Journal, vol 21, pp. 61-67. ISSN: 0874-1824.

 

Book chapters

  • Han Lili (2021). Aspetos Linguísticos e culturais sobre o ensino de interpretação chinês-português em Macau, Maria Helna Araújo e Sá, Carla Maira Ataíde Marciel (ed.), Interculturalidade e plurilinguismo nos discursos e práticas de educação e formação em contextos pós-coloniais de língua portuguesaI, pp. 148-163. ISBN: 978-2-8076-1755-1.
  • Han Lili (2017). Feitos um para o outro: a tradução do chinês para o português – ensaios de Lu Xun traduzidos em Macau por estudantes portugueses, Lei Heong Iok (ed.), Carlos Ascenso André e Rui Pereira (coord.),  Atas do 3.º fórum internacional do ensino de português na China, pp. 99-110. ISBN: 978-99965-2-146-1.
  • Han Lili (2015). Impacto das políticas linguísticas e educativas de Macau na atitude da comunidade macaense no uso de cantonês – uma perspetiva identitária macaense, Lei Heong Iok e Wu Zhiliang (ed.), Carlos Ascenso André e Li Changsen (coord.), Atas do 2.º fórum internacional de ensino da língua portuguesa na China, pp. 295-312.ISBN: 978-99965-2-109-6.
  • Liu Gang & Han Lili (2012). Sondagem sobre a disciplina de interpretação nos cursos de licenciatura em português na China, Lei Heong Iok, Jin Li e Wu Zhiliang (dir.), Choi Wai Hao, Zhao Hongling (coord.), Atas do 1.º fórum internacional de ensino da língua portuguesa na China, pp. 151-162. ISBN: 978-99965-2-055-6.
 

Conference proceedings

  • Han Lili (2021). “Note-taking proficiency in interpreting teaching - application of the note-taking fluency scale”. In. International Forum on Translation and Interpreting Education and Assessment. Xiamen: Xiamen University.
  • ​Han Lili, Wen (Edward) Zhisheng (2021). “Towards a Translanguaging Lens for Translation/Interpreting Studies: Theory, Research and Practice”. In the 2nd International Conference on Encounter with the Human Sciences and the 4th LinCog International Symposium on Language and Cognition. Macao: MPI, 29/11/2021-01/12/2021.
  • ​Han Lili (2021). “Online Interpreting Teaching and Learning -through the lens of translanguaging”. In The Fifth Conference on Interdisciplinarity in Translation and Interpreting. Shanghai: SISU, 28-29 de October, 2021.
  • Han Lili (2021). “Note-taking proficiency in interpreting teaching - application of the note-taking fluency scale”. In. International Forum on Translation and Interpreting Education and Assessment. Xiamen: University of Xiamen.
  • Han, Lili (2020). “一代一路背景下非通用語種語言服務意識” (Non-general language service awareness in the context of the Belt and Road Initiative).  In The Fourth Conference on Interdisciplinarity in Translation and Interpreting – Recalibrating Training and Research in T& I: New Interdisciplinary Incentives. Shanghai: SISU, 29-30 de Outubro, 2020.
  • Han Lili (2019). “Some Cultural Reflections on Teaching Chinese-Portuguese Interpretation in Macao”. In The Third Conference on Interdisciplinarity in Translation and Interpreting. Shanghai: SISU, 25-26 de Outubro, 2019.
  • Han Lili, Lola Xavier (2019). “Tradução de Ensaios de Lu Xun: entre a fidelidade e a liberdade”. In II Congresso Internacional: Diálogos Interculturais Portugal-China. Aveiro: Universidade de Aveiro, 14-15 de Outubro, 2019.
  • Han Lili (2018). “Interpreter’s Training at SCIC”. In Translation Research – Translation Training. Budapeste: Pázmány Péter Catholic University, 24-26 de Maio, 2018.
  • Han Lili (2018). “Interpretar em Macau”. In Congresso Internacional: Confluências em língua portuguesa: Linguística, Literatura e Tradução. Macau: Universidade de Macau, 10-12 de Maio, 2018.
  • Han Lili (2018). “Luís Gonzaga Gomes, Filho da Terra: Divulgador e Tradutor de Imagens da China e de Macau”. In Diálogos Contemporâneos – Conferência Multidisciplinar sobre Tradução/ Interpretação, Formação de Professores de Português e Educação em Línguas. Macau: Instituto Politécnico de Macau, 23-24 de Abril, 2018.
  • Han Lili (2017). “Roles of Translation in Macanese Identity Construction: a Case Study of the Translations of Luís Gonzaga Gomes”. In Lost and Found in Transcultural and Interlinguistic Translation. Moncton: Moncton University, 2-4 de Novembro, 2017.
  • Han Lili (2017). “Translating as a Mode of Literary Reading”. In 6th Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies. Berkeley: Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies. Berkeley: Berkeley University, Tshing Hua University e Guandong University of Foreign Studies, 20-22 de Outubro, 2017.
  • Han Lili (2017). “Estudo de caso: concurso mundial 2017 de tradução chinês-português”. In Conferência Tradução e Interpretação: experiências, realidades e perspectivas. Macau: DGI e DGT e IPM, 10-12 de Outubro, 2017.
  • Han Lili (2017). “Papel da tradução na consolidação da identidade macaense - estudo do caso de Luís Gonzaga Gomes”. In XII Congresso da Associação Internacional de Lusitanistas. Macau: Associação Internacional de Lusitanistas, 23.28 de Julho, 2017.
  • Han Lili (2016). “Língua, cultura e literatura e tradução, que diálogos?” In Colóquio: Diálogos entre Língua (s), Literatura (s) e Cultura (s) no ensino e na tradução do português e do chinês. Macau: IPM, 14-16 de Novembro, 2016.
  • Han Lili (2015). “Literatura de viagem portuguesa em Macau” (碎石路上的文學山水-有關澳門的葡語旅遊文學). In 5.ª Conferência internacional sobre literatura de viagem em chinês《第五屆世界華文旅遊文學國際學術研討會》. Hong Kong: Hong Kong Chinese University e Fundação Macau, 30 de Novembro, 2015.
  • Han Lili (2015). “Traduzir é identificar”. In Conferência internacional sobre China/Macau: tradução e interpretação – passado e futuro. Lisboa: Centro Científico e Cultural de Macau, 12-14 de Outubro, 2015.
  • Han Lili (2013). “Estratégias narrativas de Luís Gonzaga Gomes na obra Curiosidade de Macau Antiga”. In Conferência internacional Macau em cruzamento: tradução e culturas em contacto. Macau: Universidade de Macau, 28-30 de Janeiro, 2013.

科研興趣 Research interests
  • Translanguaging
  • Translation and interpreting studies
  • Interpreting curriculum and training
  • Portuguese teaching

最近兩年任教科目 Subjects taught in last two years
- 葡語讀寫基礎 (PORTUGUESE – INTRODUCTION TO READING AND WRITING) 2023/2024
- 葡語讀寫 (PORTUGUESE – READING AND WRITING) 2023/2024
- 論文 (THESIS) 2023/2024

研究人員檔案 Researcher Profile